Phrasella vs. traditional translation workflow
Assuming you and your team just added this super cool killer feature to your mobile app or website. For this feature you added two buttons, one saying “Add to cart” and the other one saying “Return to cart”. You want to make these buttons available in the local languages of your global audience. To translate these phrases like these you will likely follow along a workflow like this for each language:
The traditional translation workflow
- Choosing the wording of the shown phrases
- Finding a translator for the specific language (in your team or online service)
- Briefing the translator with the “Strings”/ Phrases to be translated
- Translator is doing his job
- Translator poses a question
- Answer the translators question
- Checking the translator’s work
- Potentially iterating through 3 to 6
- Importing translations into your translation management tool
Of course, this does not apply to teams of polyglots. Alternatively you could use an auto-translate website, but this is what an upcoming blog post will be about.
The phrasella translation workflow
- Thinking of how to name the text
- Research relevant phrases with phrasella
- Choosing the right phrase with the correct wording with phrasella
- Importing translation of this phrase in your translation management tool
Phrasella solves the negative issues of the traditional translation workflow
The traditional translation workflow is time-consuming and requires a lot of interaction with translators. It is repeated for each language and locale over and over again! Using phrasella’s huge database of phrases that are already in different languages makes launching your app to a global audience much more efficient.
Using the phrasella search you can easily look up phrases you need, compare each’s wording, see the number of available translations and finally choose the phrase that fits your context best.